Fichier aligné français-arabe


transformation vers tableau francais-arabe

AUX ORIGINES DE LA GUERRE ANTITERRORISTE
L'histoire secrète des négociations entre Washington et les talibans طبع المقالقصة المفاوضات السرية بين واشنطن و"طالبان"
PIERRE ABRAMOVICI *بيار أبراموفيتشي
Dès le 5 décembre 2001, les différentes factions afghanes aboutissaient, à Bonn, à un accord béni par les Nations unies, la
communauté internationale et les Etats-Unis.
يرى البعض ان مفاوضات بون الخاطفة بين مختلف الفصائل الأفغانية شكلت "معجزة" في نجاحها.
ففي الواقع لم يتطلب الأمر وقتاً طويلاً كي يتوصل الفرقاء في 5 كانون الأول/دسمبر عام 2001 الى اتفاق حظي بمباركة الأمم المتحدة

والمجتمع الدولي والولايات المتحدة.

Ce « miracle » n'en est pas un. لكن في الواقع ان هذا ليس من "المعجزة" بشيء.
Il aurait été impossible, surtout compte tenu des circonstances, d'amener tous ces groupes à s'entendre s'ils ne s'étaient
pas rencontrés auparavant.
إذ لم يكن من الممكن، خصوصاً إذا ما أخذنا الظروف الطارئة مع 11 أيلول/سبتمبر، أن تجتمع كل هذه الفصائل المتصارعة حول طاولة واحدة

وأن تتوصل الى اتفاق لو لم تكن قد التقت من قبل.

En réalité, les contacts durent depuis des années, et les projets prétendument proposés depuis le 11 septembre sont discutés
depuis plus de trois ans...
وفي الواقع كانت المفاوضات دائرة منذ سنوات والمشاريع المزعومة المقترحة منذ 11 أيلول/سبتمبر قد جرت مناقشتها بالنسبة الى البعض

منذ ما يزيد على ثلاث سنوات...

Le départ des Soviétiques, le 15 février 1989, n'a pas signifié le retour à la paix en Afghanistan.
Mais il est vrai que les Etats-Unis, qui n'avaient fait la guerre que par Afghans interposés, via les services secrets pakistanais
- l'Inter Services Intelligence (ISI) -, se désintéressent alors de la question.
عندما انسحب السوفيات في 15 شباط/فبراير عام 1989 لم يعنِ هذا عودة السلام الى أفغانستان، غير أن الحقيقة أن الولايات المتحدة

التي لم تخض الحرب الا بواسطة الأفغان المتواجهين، وعبر اجهزة المخابرات الباكستانية، دائرة المخابرات المشتركة، لم تعر المسألة

اهتماماً في حينها.

Selon M. Vincent Cannistraro, ancien de la Central Intelligence Agency (CIA) et du Conseil national de sécurité des Etats-Unis,
rejoint sur ce point par le général pakistanais Hamid Gul, ancien chef de l'ISI et fondamentaliste radical qui qualifie le
départ des Américains de « crime », « quand l'armée rouge s'est retirée, les objectifs des Etats-Unis étaient atteints ».
فبحسب السيد فنسنت كانيسترارو، الموظف السابق في وكالة المخابرات المركزية وفي مجلس الأمن القومي في الولايات المتحدة، ويؤيده

في ذلك الجنرال الباكستاني حميد غول، الرئيس السابق للمخابرات الباكستانية والاصولي الراديكالي الذي وصف انسحاب الأميركيين بـ"الجريمة"،

انه "عندما انسحب الجيش الأحمر بدا ان الاهداف الأميركية قد تحققت.

« Qu'ont-ils fait ? فماذا فعلوا؟
, ajoute-t-il.
Ils sont rentrés à la maison.
Ils ont abandonné l'Afghanistan à ses seuls moyens, sans aucune des réalisations qu'ils avaient l'obligation de faire pour
aider à reconstruire le pays et restaurer la stabilité.
عادوا الى ديارهم، وتركوا أفغانستان تتخبط في وضعها من دون أن يحققوا شيئاً مما كان عليهم فعله من أجل المساعدة في إعادة إعمار

البلاد وإعادة الاستقرار.

(...) Ils ont laissé un énorme vide (1). » (...) وقد خلفوا وراءهم فراغاً هائلاً" [2] .

C'est d'ailleurs pour combler ce vide qu'apparaît dans le pays l'Organisation des Nations unies (ONU) :
elle ne quittera plus jamais la scène afghane.

ولهذا بالتالي جاء تدخل منظمة الأمم المتحدة، وهي لن تغيب بعدها أبداً عن الساحة الأفغانية.
L'Afghanistan devient officiellement une République islamique le 28 avril 1992. وفي 28 نيسان/أبريل عام 1992 أعلنت باكستان رسمياً جمهورية اسلامية.
Le lendemain, les premiers visiteurs arrivent à Kaboul :
le premier ministre pakistanais Nawaz Sharif, accompagné, entre autres, de son chef d'état-major et du prince Turki Al Fayçal,
chef des services de renseignement saoudien et protecteur de M. Oussama Ben Laden, alors encore en Arabie saoudite après son
retour de la guerre contre les Soviétiques.

وغداة ذلك كان أول الزوار الواصلين الى كابول رئيس الوزراء الباكستاني نواز شريف، وممن كان في صحبته رئيس هيئة اركانه، والأمير

تركي الفيصل رئيس جهاز المخابرات السعودي والراعي العتيد للسيد أسامة بن لادن الذي كان لا يزال في السعودية بعد عودته من الحرب

ضد السوفيات.

Le même jour, le commandant Massoud entre dans Kaboul, pour commencer une bataille qui laissera la ville en ruine. وفي اليوم نفسه دخل القائد مسعود كابول ليبدأ معركة ستحوّل المدينة أطلالاً.
Le 28 juin, l'islamiste modéré Burhanuddin Rabbani (fondateur en 1962 du premier parti islamiste d'Afghanistan, le Jamiat-e-Islami)
est désigné chef du gouvernement.
Les combats se poursuivent, entrecoupés de trêves sous l'égide (généralement) de l'Iran, du Pakistan ou de l'Arabie saoudite.
وفي 28 حزيران/يونيو عيّن برهان الدين رباني الاسلامي المعتدل (كان قد اسس في العام 1962 أول حزب اسلامي في افغانستان هو "الجمعية

الاسلامية") رئيساً للحكومة، فاستمر القتال، تقطعه في بعض الأحيان اتفاقات الهدنة المعقودة (عموماً) في رعاية إيران أو باكستان

او السعودية.

En janvier 1994, l'ONU, qui a nommé M. Mahmoud Mestiri envoyé spécial pour l'Afghanistan, se fixe trois objectifs : وفي كانون الثاني/يناير عام 1994، حددت الأمم المتحدة، التي كانت قد عينت السيد محمود مستيري موفداً خاصاً الى أفغانستان، ثلاثة

أهداف لها:

exister sur place ;
convaincre les pays qui oeuvrent en sous-main de cesser leurs ingérences ;
obtenir la libération de l'ancien président Mohamed Najibullah, réfugié dans un bâtiment des Nations unies (2).
الوجود بكل بساطة على الأرض وإقناع الدول العاملة في الخفاء على وقف تدخلاتها والعمل على اطلاق الرئيس السابق محمد نجيب الله

الذي كان لجأ الى أحد مباني الأمم المتحدة [3] .

Il est également question de stabiliser le pays par la tenue d'une assemblée (choura) et peut-être des élections.

كما ان المطلوب كان إعادة الاستقرار الى البلاد عبرعقد مجلس (شورى) وربما عبر إجراء انتخابات.
La mission capotera en 1995, mais la lutte contre l'ingérence étrangère restera l'objectif permanent des Nations unies, avec
la tenue d'assemblées locales de toutes sortes, devant mener à la paix.

لكن في العام 1995 باءت المهمة بالفشل، غير ان مكافحة التدخل الخارجي ستبقى الطلب الدائم للأمم المتحدة مع عقد مؤتمرات محلية

من مختلف الانواع سعياً الى تحقيق السلام.

Accusés d'avoir « laissé tomber » l'Afghanistan, les Etats-Unis, en réalité, s'y sont rapidement intéressés en raison de sa
proximité avec la mer Caspienne, censée être le nouvel eldorado des hydrocarbures.
وفي الحقيقة، بعدما اتهمت الولايات المتحدة بالسماح بـ"سقوط افغانستان"، سارعت الى الاهتمام بها بفعل قربها من بحر قزوين المتوقع

ان يكون الالدورادو الجديدة بالنسبة الى المشتقات النفطية.

Dès juin 1990, créant une foire d'empoigne entre compagnies pétrolières venues de tous horizons, la société Chevron s'implante
au Kazakh-stan, alors encore soviétique.
وفي حزيران/يونيو من العام 1990، اثارت شركة "شيفرون" منافسة حامية الوطيس بين الشركات البترولية التي جاءت من كل حدب وصوب، عندما

امسكت وحدها بالاوضاع في قازاقستان التي كانت لا تزال في ظل الاتحاد السوفياتي.

Les majors font un intense travail de lobbying en recrutant toutes sortes de consultants, parmi lesquels M. Richard Cheney,
l'ancien secrétaire à la défense de M. George Bush senior, futur vice-président de M. Bush junior et, le plus actif sans doute,
M. Zbigniew Brzezinski, ex-conseiller à la sécurité nationale du président James Carter et consultant chez Amoco, qui sera
longtemps le mentor de Mme Madeleine Albright, la secrétaire d'Etat nommée par le président William Clinton en 1997.
وقد بذلت الشركات الكبرى المعروفة بـ "السنيورز" هؤلاء قصارى جهدها لتشكيل مجموعة ضغط عبر استعانتها بمختلف أنواع المستشارين،

ومنهم السيد ريتشارد تشيني، وزير الدفاع السابق في عهد السيد جورج بوش الأب ونائب الرئيس العتيد للسيد بوش الابن والاكثر نشاطاً

على الارجح، والسيد زبيغنيو بريزينسكي، المستشار السابق للامن القومي في عهد الرئيس جيمي كارتر ومستشار شركة "أموكو" والذي سيؤدي

طويلاً دور المرشد للسيدة مادلين أولبرايت التي عيّنها الرئيس بيل كلينتون وزيرة للخارجية في العام 1997.

De son côté, et pour les mêmes raisons, le Pentagone a déjà commencé à s'implanter dans les anciennes républiques soviétiques
:
celles-ci constituent des zones de réserves d'hydrocarbures susceptibles de diminuer à terme la dépendance énergétique des
Etats-Unis envers les pays du Golfe.
ومن جهته، وللاسباب نفسها، كان البنتاغون قد بدأ العمل للدخول الى جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، فهي تشكل مناطق ذات احتياط

نفطي كفيل ان يخفف في شكل ملموس من ارتهان الولايات المتحدة لدول الخليج في مجال الطاقة.

Sous couvert de préparation à des interventions « humanitaires » (dont on voit mal ce qu'elles représentent exactement),
les Etats-Unis ont signé dès 1996 des accords, baptisés Central Asia Batallion (Centrasbat), avec l'Ouzbékistan, le pays le
plus puissant de la région, puis le Kazakhstan et le Kirghizstan.
وتحت ذريعة التحضير للتدخل "الانساني" (لايفهم ما المقصود به بالضبط) وقعت الولايات المتحدة، ابتداء من العام 1996 اتفاقات، سميت

"لواء آسيا الوسطى" (سنتراسبات)، مع كل من أوزبكستان البلد الأقوى في المنطقة ثم مع قازاقستان وقرغيزستان.

Ces trois pays ont organisé, en 1997 et 1998, des exercices militaires conjoints, et des soldats, notamment ouzbeks, sont
allés s'entraîner dans le centre de formation des forces spéciales américaines, à Fort Bragg.

وقد نظمت هذه الدول الثلاث في العامين 1997 و1998 مناورات عسكرية مشتركة، كما ان جنوداً، وبالتحديد من الأوزبك، قد ذهبوا الى

"فورت براغ" لتلقي التدريب في مركز إعداد القوات الخاصة الأميركية.

Inquiets des développements de cette coopération militaire à leur marche, les Russes y ont envoyé des observateurs dès 1998. ولأن الروس شعروا بالقلق من تطور هذا التعاون العسكري على مقربة منهم فقد أرسلوا في العام 1998 مراقبين الى هذه الدول.
Deux compagnies pétrolières se disputent un ambitieux projet de gazoduc censé traverser l'Afghanistan, via le Turkménistan
et le Pakistan.
« La seule route possible », a affirmé, devant une commission de la Chambre des représentants américains, M. John J. Maresca,
vice-président international d'Unocal, la douzième compagnie américaine, en concurrence avec la société argentine Bridas (3).
وهناك شركتان تتنافسان على مشروع طموح لأنابيب النفط المفترض ان تعبر أفغانستان عبر تركمانستان وباكستان، و"هي الطريق الوحيدة

الممكنة" بحسب ما أكد أمام مجلس النواب الأميركي السيد جون ج. ماريسكا، نائب الرئيس الدولي لشركة "يونوكال" التي تأتي في المرتبة

الثانية عشرة بين الشركات الأميركية والتي تتنافس مع شركة "بريداس" الارجنتينية [4] .

Compte tenu de l'ampleur de l'investissement, il faut à la fois l'accord du président du Turkménistan, M. Saparmourad Niazov,
et du premier ministre du Pakistan, Mme Benazir Bhutto.
C'est chose faite le 16 mars 1995.
ونظراً الى حجم الاستثمار تطلب الأمر في آنٍ واحد موافقة رئيس تركمانستان، السيد سابامورات نيازوف، ورئيس وزراء باكستان، السيدة

بنازير بوتو في حينها، وهذا ما تم بالفعل في 16 آذار/مارس عام 1995.

Et, après une intense campagne de lobbying menée à l'initiative des autorités américaines, le président turkmène signe un
accord avec Unocal (4), le 21 octobre suivant, pour construire le gazoduc afghan - qui devient désormais une question centrale.

وبعد حملة مكثفة من مجموعة الضغط نفذت بمبادرة من السلطات الأميركية وقع الرئيس التركماني في 21 تشرين الأول/أكتوبر، اتفاقاً

مع شركة "يونوكال" [5] من أجل إنشاء خط أنابيب الغاز الأفغاني، وبعدها اكتسبت مسألة خط الأنابيب أهمية مركزية.

Mais il faut d'abord assurer la stabilité en Afghanistan.
En janvier 1995, alors que la guerre fait rage, les premiers combattants talibans apparaissent en nombre, « inventés » de
toutes pièces par l'ISI pakistanais et peut-être financés par la CIA et l'Arabie saoudite.
On dit même qu'Unocal et son associé saoudien Delta Oil ont joué un grand rôle dans l'« achat » de commandants locaux (5).
Sécuriser l'Afghanistan est apparemment leur unique fonction.
لكن كان من المفروض ايضاً تأمين الاستقرار في افغانستان، وهكذا وفيما الحرب على اشدها ظهر في كانون الثاني/يناير أول مقاتلي "طالبان"
بأعداد كبيرة، وقد "شكلوا" من هنا وهناك على أيدي أجهزة المخابرات الباكستانية وربما موّلتهم وكالة المخابرات المركزية الأميركية

والمملكة السعودية، وحتى انه يقال إن شركة "يونوكال" وشريكتها السعودية "دلتا اويل" قد اضطلعتا بدور كبير في "شراء" القادة المحليين

[6] ، وقد بدا ظاهرياً ان مهمتهم الوحيدة هي حماية أفغانستان.

Le 26 septembre 1996, les talibans prennent Kaboul. في 26 أيلول/سبتمبر عام 1996 استولت "طالبان" على كابول.
Responsable de la CIA sur le terrain afghan pendant la guerre contre les Soviétiques (et actuellement voix officieuse de
la CIA), M. Michael Bearden rappelle l'état d'esprit régnant à l'époque chez les Américains :

وفي هذا الاطار يذكر السيد مايكل بيردن، المسؤول السابق لوكالة المخابرات المركزية في افغانستان خلال الحرب مع السوفيات (وحالياً

"الناطق" شبه الرسمي باسم وكالة المخابرات)، بنوعية التفكير التي سادت آنذاك بين الأميركيين:

« Ces gars [les talibans] n'étaient pas les pires, des jeunes gens un peu fougueux, mais c'était mieux que la guerre civile.
Ils contrôlaient tout le territoire entre le Pakistan et les champs de gaz du Turkménistan.
"هؤلاء الفتيان (اي "طالبان") لم يكونوا الأسوأ، هم شباب مندفعون قليلاً لكن هذا افضل من الحرب الأهلية، انهم الآن يسيطرون على

المناطق الممتدة ما بين باكستان وحقول الغاز في تركمانستان.

Peut-être, pensions-nous, était-ce une bonne idée parce que nous pourrions ainsi construire un gazoduc à travers l'Afghanistan
et amener le gaz et les sources d'énergie au nouveau marché.

وربما ان هذه فكرة جيدة إذ سيكون في امكاننا أن نبني خط أنابيب عبر أفغانستان وإيصال الغاز ومصادر الطاقة الى الأسواق الجديدة

التي ستفتح.

Donc, tout le monde était content (6). »

وتالياً كان الجميع يشعرون بالارتياح" [7] .

Le soutien d'Unocal aux talibans n'est guère dissimulé par le vice-président de la firme, M. Chris Taggart, qui a qualifié

leur avance de « développement positif ».

هذا الدعم الذي قدمته شركة "يونوكال" الى "طالبان" لم يخفِه أبداً نائب رئيس الشركة السيد كريس تاغارت، الذي وصف تقدم الحركة بـ"التطور

الايجابي".

Affirmant que la prise de pouvoir par les talibans est « susceptible de favoriser le projet » de gazoduc, il envisage même
une reconnaissance des talibans par Washington (7).
وإذ أكد ان تولي عناصر "طالبان" السلطة "كفيل انجاح مشروع" خط أنابيب الغاز، فقد رأى ان تعترف واشنطن بحركة "طالبان [8] ".
Une information fausse, mais qu'importe :
c'est la lune de miel entre les Etats-Unis et les « étudiants en religion ».
Pour le gaz et le pétrole, tout est bon.
A tel point que, en novembre 1997, Unocal invite une délégation de talibans aux Etats-Unis et que, début décembre, la compagnie
ouvre un centre de formation à l'université d'Omaha (Nebraska) pour faire connaître à 137 Afghans les techniques de construction
des oléoducs.
وما هم إن كانت المعلومة مغلوطة، انه شهر العسل بين واشنطن و"طلاب المدارس الدينية"، فمن اجل الغاز والبترول كل شيء مقبول الى

درجة أنه في تشرين الثاني/نوفمبر عام 1997 دعت شركة "يونوكال" وفداً من حركة "طالبان" الى الولايات المتحدة وفي أوائل كانون الأول/ديسمبر

فتحت الشركة مركزاً إعدادياً في جامعة أوماها في نبراسكا من اجل اطلاع 137 افغانيا على تقنيات انشاء أنابيب النفط.

La situation politique et militaire ne s'améliorant pas, certains à Washington commencent cependant à considérer le soutien
aux talibans et au projet de gazoduc comme une erreur politique.
C'est le cas notamment du sous-secrétaire d'Etat Strobe Talbott qui, le 21 juillet 1997, avertit :
« La région pourrait devenir une pépinière de terroristes, un berceau de l'extrémisme politique et religieux, et le théâtre
d'une véritable guerre (8). »
لكن الوضع السياسي والعسكري لم يتحسن، وعلى كل حال، بدأ البعض في واشنطن يرون في دعم "طالبان" ومشروع انابيب الغاز خطأ سياسياً،

وذاك بالتحديد كان موقف مساعد وزير الخارجية ستروب تالبوت الذي حذر في 21 تموز/يوليو عام 1997 من "ان المنطقة قد تتحول منبتاً

للارهابيين وبؤرة للتطرف السياسي والديني ومسرحاً لحرب فعلية" [9] .

Car un facteur important interfère dans les affaires intérieures afghanes et la relation que Kaboul entretient avec le reste
du monde :
la présence de M. Oussama Ben Laden, arrivé du Soudan à la recherche d'un refuge.
ذاك ان عاملاً مهماً دخل على خط الأوضاع الداخلية في افغانستان وعلى العلاقات التي كانت تقيمها هذه مع بقية دول العالم، وهو وجود

السيد اسامة بن لادن الوافد من السودان طلباً للملجأ.

Le 22 février 1998, depuis l'Afghanistan, il lance le Front international islamique, avec le soutien des talibans.

وفي 22 شباط/فبراير عام 1998 اطلق من افغانستان جبهة اسلامية دولية حظيت بدعم حركة "طالبان".
A cette occasion, il émet une fatwa qui autorise des attentats contre les intérêts et les ressortissants américains. وفي هذه المناسبة أصدر فتوى تنص على مهاجمة مصالح أميركا وأتباعها.
Lors d'une visite à Kaboul, le 16 avril 1998, M. William Richardson, représentant américain auprès des Nations unies, évoque
le cas Ben Laden avec les talibans, qui minimisent le problème.
Selon M.Tom Simons, ambassadeur au Pakistan, les talibans lui affirment :

ولدى زيارته كابول في 16 نيسان/ابريل عام 1998 اثار السيد وليم ريتشاردسون، المندوب الاميركي في الأمم المتحدة، موضوع ابن لادن

مع مسؤولي "طالبان" الذين قللوا من أهمية الموضوع قائلين:

« Ben Laden n'a pas l'autorité religieuse pour lancer une fatwa et donc ça ne devrait pas être un problème pour vous. »

"هو لا يملك السلطة الدينية كي يصدر فتوى وتالياً يجب الا يعتبر مشكلة بالنسبة اليكم."
Mais le 8 août 1998, des engins explosifs détruisent les ambassades américaines de Dar-es-Salaam et Nairobi, faisant 224
morts, dont 12 Américains.
لكن في 8 آب/أغسطس عام 1998 دمر انفجاران كبيران مبنيي السفارتين الأميركيتين في دار السلام ونيروبي موقعين 224 قتيلاً بينهم 12
أميركياً.
Les Etats-Unis ripostent en envoyant 70 missiles de croisière sur l'Afghanistan et, marginalement, le Soudan. وقد ردت الولايات المتحدة باطلاق 70 صاروخاً جوياً على افغانستان، وهامشياً على السودان.
Le chef d'Al-Qaida devient alors leur ennemi public numéro un. وهكذا اصبح زعيم "القاعدة" عدوهم العلني الرقم واحد.
Curieusement, ils vont tout de même attendre plus de six mois pour lancer un mandat d'arrêt international contre lui.
C'est que, à défaut de sa capture, ils espèrent négocier avec les talibans une expulsion de M. Ben Laden sous d'autres cieux.

وللغرابة، فقد انتظروا أكثر من ستة اشهر كي يصدروا مذكرة توقيف دولية في حقه، ذاك انهم، في عجزهم عن القبض عليه، كانوا يأملون

في التفاوض مع "طالبان" لتسليم السيد اسامة بن لادن الى بلاد اخرى.

Les attentats du mois d'août 1998 ont tout de même fait une victime collatérale :
le projet de gazoduc afghan, auquel Unocal renonce publiquement.
كما انه كان من الضحايا "الجانبية" لاعتداءات آب/أغسطس مشروع أنابيب الغاز الأفغاني وقد صرحت "يونوكال" علناً بتخليها عنه.
Une promesse de « jackpot »
Depuis 1997, une instance nommée Groupe 6 + 2 réunit les six pays voisins de l'Afghanistan (Iran, Pakistan, Chine, Ouzbékistan,
Tadjikistan, Turkménistan), ainsi que la Russie et les Etats-unis, sous la supervision de l'ONU et de son envoyé spécial pour
l'Afghanistan, M. Lakhdar Brahimi, un diplomate algérien de grande expérience arrivé à ce poste en juillet 1998.
وفي العام 1997 شكلت هيئة سميت "مجموعة 6 + 2" ضمت ستة بلدان مجاورة لأفغانستان (إيران وباكستان والصين وأوزبكستان وطاجيكستان

وتركمانستان) إضافة الى روسيا والولايات المتحدة في إشراف الأمم المتحدة ومندوبها الخاص في افغانستان السيد الأخضر الابرهيمي،

وهو الديبلوماسي الجزائري ذو الخبرة الكبيرة وقد تولى هذا المنصب في تموز/يوليو عام 1998.

Après l'échec, sur le plan tant militaire que politique, des missions précédentes, l'organisation internationale est redevenue
un acteur fondamental dans la région.
فبعد فشل المهمات السابقة على الصعيدين العسكري والسياسي، عادت المنظمة الدولية تضطلع بدور الفاعل الأساسي في المنطقة.
De nombreuses initiatives diplomatiques se sont développées au cours de l'année 1998.
Le 12 mars 1999, après l'Iran, les Etats-Unis se rapprochent de la Russie sur la question afghane.
Sous-secrétaire d'Etat pour l'Asie, M. Karl Inderfurth se rend à Moscou.
A l'évidence, Russes et Américains ont des positions fort peu éloignées, y compris quant au rôle qu'ils attribuent à Téhéran
:
وخلال العام 1998 قامت مبادرات ديبلوماسية متعددة، وفي 12 آذار/مارس عام 1999 بدا أن موقف الولايات المتحدة، بعد إيران، قريب من

موقف روسيا حول المسألة الأفغانية، وقد زار موسكو مساعد وزير الخارجية الأميركية لشؤون آسيا السيد كارل اندرفورث، وبالطبع لم يكن

موقفا الروس والأميركيين متباعدين جداً حتى بالنسبة الى الدور الذي يمكن إيكاله الى طهران.

وقد صرح السيد إندرفورث قائلاً:
« L'Iran est un voisin [de l'Afghanistan] et peut aider à mener ce conflit à sa fin.
Nous pouvons voir l'Iran jouer un rôle positif et le Groupe 6 + 2 fournir une structure. »
"إن إيران هي بلد مجاور (لأفغانستان) ويمكن ان يساهم في وضع حدّ لهذا النزاع، ولذلك نتوقع ان تضطلع إيران بدور إيجابي على أن

تعد مجموعة "6 +2 "البنية اللازمة."

M. Inderfurth ajoute :

وقد اضاف:

« Ironie du sort, l'Afghanistan est une partie du monde où Russes et Américains peuvent travailler ensemble afin de trouver
une solution » aux combats - combats auxquels les Russes participent pourtant activement en soutenant ouvertement l'Alliance
du Nord !
"إن الأمر مثير للسخرية فأفغانستان هي جزء من العالم حيث يمكن الروس والأميركيين أن يتعاونوا من اجل إيجاد حلّ" للمعارك، والحال

ان الروس يشاركون في هذه المعارك بقوة عبر دعمهم المفتوح لتحالف الشمال!

Les premières références aux préoccupations actuelles apparaissent également en 1998, notamment les initiatives de certaines
factions proches des partisans de l'ancien roi Zaher Chah, renversé en 1973 et qui vit en exil à Rome.
واولى الدلائل على الاهتمامات الحالية ظهرت أيضاً في العام 1998، وخصوصاً مبادرات بعض الفصائل المقربة من مؤيدي الملك السابق ظاهر

شاه الذي خلع في العام 1973 ولا يزال يعيش منفياً في روما.

Dans un rapport au Conseil de sécurité, le secrétaire général de l'ONU, M. Kofi Annan, se félicite de « la méthode informelle,
pratiquée de longue date en Afghanistan pour résoudre les différends et préconisée par certains dirigeants des factions afghanes
non belligérantes, la Loya Jirgah (Grande Assemblée) ».
ففي تقرير قدمه الى مجلس الأمن يهنّئ الأمين العام للأمم المتحدة السيد كوفي أنان نفسه "على الطريقة غير الرسمية التي اتبعت منذ

زمن طويل في افغانستان من أجل حل الخلافات والتي لاقت تجاوباً من بعض زعماء الفصائل الأفغانية غير المتنازعة، وهي "لويا جيرغاه"
(المجلس الأكبر)".

Il suggère d'encourager « la mission spéciale des Nations unies en Afghanistan à entretenir les contacts utiles qu'elle a
noués avec ces dirigeants (9) ».
وقد دعا الى تشجيع "المهمة الخاصة للأمم المتحدة في أفغانستان من أجل الحفاظ على الاتصالات المفيدة التي أقامتها مع هؤلاء الزعماء"
[10] .
D'autres initiatives diplomatiques sont prises autour de l'ONU, notamment une réunion des 21 pays « ayant une influence en
Afghanistan (10) ».
كما ان مبادرات أخرى اتخذت على هامش الأمم المتحدة وخصوصاً الاجتماع الذي ضم 21 دولة "ذات نفوذ في افغانستان" [11] .
Début du nouveau jeu diplomatique autour de l'Afghanistan, la réunion plénière du Groupe 6 + 2 a lieu le 19 juillet 1999,
à Tachkent, en Ouzbékistan.

وقد بدأت اللعبة الديبلوماسية الجديدة حول افغانستان باجتماع عام لمجموعة 6+2 يوم 19 تموز/يوليو 1999 في طشقند في اوزبكستان.

Pour la première fois, des représentants talibans et des membres de l'Alliance du Nord se retrouvent à la même table.
Contrôlant 90 % du territoire afghan, les talibans dénient toute représentativité à cette dernière.
للمرة الاولى جلس الى الطاولة نفسها ممثلون عن تحالف الشمال وحركة طالبان التي تسيطر على 90 في المئة من الأراضي الأفغانية وترفض

الاعتراف بأي صفة تمثيلية لتحالف الشمال.

La réunion échoue, mais, désormais, une grande partie des initiatives diplomatiques passeront par le biais du Groupe 6 +
2.
وكما كان متوقعاً، فشل الاجتماع لكن القسم الأكبر من المبادرات الديبلوماسية بات بعده يمرّ عبر مجموعة "6 +2".
Ne renonçant pas à obtenir la livraison du chef d'Al-Qaida par les talibans, Washington continue cependant à entretenir toutes
sortes de contacts et encourage différents mécanismes visant à rechercher une solution politique.
C'est ainsi qu'avec sa bénédiction a lieu à Rome, du 22 au 25 novembre 1999, une réunion organisée à l'initiative de l'ex-roi
Zaher Chah afin de promouvoir la Loya Jirgah.
ولأن واشنطن لم تفقد الأمل في ان تقنع حركة "طالبان" بتسليم زعيم القاعدة، فقد استمرت إقامة مختلف انواع الاتصالات وفي تشجيع مختلف

الآليات الهادفة الى تحقيق حلّ سياسي، وهكذا باركت الاجتماع الذي انعقد في روما ما بين 22 و25 تشرين الثاني عام 1999 بمبادرة من

الملك السابق ظاهر شاه من أجل المضي قدماً في قيام "لويا جيرغاه".

Auparavant, le Conseil de sécurité des Nations unies avait voté, le 15 septembre, une résolution exigeant des talibans l'extradition
de M. Ben Laden ainsi que des sanctions limitées.
وفي هذا الوقت كان مجلس الأمن في الأمم المتحدة قد صوّت في 15 أيلول/سبتمبر على قرار يدعو فيه حركة "طالبان" الى طرد السيد بن

لادن كما يفرض بعض العقوبات المحدودة في حقها.

Le 18 janvier 2000, un diplomate espagnol, M. Francesc Vendrell, remplace M. Brahimi, l'envoyé spécial des Nations unies,
qui, lassé de ne rien voir venir, a démissionné.
في 18 كانون الثاني/يناير حلّ ديبلوماسي اسباني، هو السيد فرانسيسكو فندرل، مكان المندوب الخاص للأمم المتحدة السيد الابرهيمي

الذي قدم استقالته بعدما فقد الأمل في تحقيق أي تقدم.

Deux jours plus tard, M. Inderfurth se rend à Islamabad afin de rencontrer le nouveau maître du Pakistan, le général Pervez
Moucharraf.
Il s'entretient également avec deux dignitaires talibans et leur adresse une demande, toujours la même - « Donnez-nous Ben
Laden » -, avec à la clé la régularisation des rapports entre Kaboul et la communauté internationale.

وبعد يومين وصل السيد اندرفورث الى اسلام اباد للاجتماع الى الرئيس الجديد في باكستان الجنرال برويز مشرف، كما اجرى محادثات مع

زعيمين بارزين من حركة "طالبان" ليوجه اليهما الطلب نفسه دائماً، "سلّمونا ابن لادن"، على ان يصار فوراً الى تسوية العلاقات بين

كابول والمجتمع الدولي.

Bien que Washington prétende publiquement le contraire, les talibans, dénoncés dans le monde entier pour leur politique envers
les femmes, leur attitude à l'égard des droits humains et leur protection continue de M. Ben Laden, restent encore des interlocuteurs
pour les Etats-Unis.
ومع ان واشنطن كانت تزعم العكس في العلن، الا ان حركة "طالبان" التي كان العالم أجمع يستنكر سياستها إزاء النساء وموقفها من حقوق

الانسان وحمايتها المستمرة للسيد ابن لادن، ظلت احد مفاوضي الولايات المتحدة.

Le 27 septembre, l'adjoint du ministre taliban des affaires étrangères, M. Abdur Rahmin Zahid, donne même une conférence
à Washington dans les locaux du Middle East Institute.
Il y réclame, une fois de plus, la reconnaissance politique de son régime et laisse entendre que le cas Ben Laden pourrait
alors être réglé (11).
حتى أن مساعد وزير خارجية "طالبان" السيد عبد الرحمن زاهد قد القى في 27 أيلول/سبتمبر محاضرة في واشنطن في مقر مؤسسة الشرق الأوسط،

طالب فيها مرة اخرى بالاعتراف السياسي بنظام "طالبان" موحياً انه يمكن عندها تسوية قضية ابن لادن [12] .

Le 30 septembre 2000, à l'initiative des Iraniens, Chypre accueille une nouvelle négociation. وفي 30 أيلول/سبتمبر، وبمبادرة من الايرانيين، جرت مفاوضات جديدة في قبرص.
On y note la présence des partisans de l'ancien « boucher de Kaboul », l'extrémiste islamiste Gulbuddin Hekmatyar, autrefois
soutenu par les Américains et les Saoudiens contre les Soviétiques, et désormais réfugié en Iran.
وما لفت فيها هو حضور مؤيدي "جزار كابول" السابق الاسلامي المتطرف قلب الدين حكمتيار الذي حظي في ما مضى بدعم الأميركيين والسعوديين

في الحرب ضد السوفيات ليتحول بعدها لاجئاً في إيران.

L'Alliance du Nord y noue notamment des contacts avec les délégués de Rome, qui avancent sous la bannière de l'ex-roi Zaher
Chah.

وفي هذه المفاوضات أجرى تحالف الشمال اتصالات خصوصاً بأعضاء الوفد الآتي من روما تحت راية الملك السابق ظاهر شاه.
Ces contacts aboutiront, le 6 avril 2001, à une première réunion commune entre le « processus de Rome », favorable à une
Loya Jirgah sous les auspices de l'ancien roi, et le « processus de Chypre », dirigé par les Iraniens.
وقد انتهت هذه الاتصالات في 6 نيسان/أبريل الى عقد أول اجتماع مشترك بين أصحاب "مسيرة روما" المؤيدين لفكرة عقد "لويا جيرغاه"
تحت رعاية الملك السابق، وأصحاب "مسيرة قبرص" التي كان يوجهها الإيرانيون.
Bien qu'en désaccord avec les pro-Iraniens les autres factions conviennent de se rencontrer à nouveau.
Elles ne cesseront plus de discuter.
ومع انها كانت على خلاف مع المقربين من إيران فان بقية الفصائل توافقت على الاجتماع مجدداً، ولن تتوقف بعدها عن المباحثات.
Le 3 novembre 2000, M. Francesc Vendrell annonce publiquement que les deux factions, les talibans et l'Alliance du Nord, ont
étudié ensemble un projet de paix sous l'égide du Groupe 6 + 2 (12).
Cette période coïncide avec une crispation des talibans, essentiellement due aux sanctions internationales, la tension aboutissant,
au printemps 2001, à la destruction spectaculaire des bouddhas géants de Bamiyan.
في الثالث من تشرين الثاني/نوفمبر عام 2000، أعلن السيد فرانسيسك فندرل رسمياً ان الطرفين، اي حركة "طالبان" وتحالف الشمال، تدارسا

مشروع تسوية سلمية في رعاية مجموعة "6 +2" [13] ، وقد تزامنت هذه المرحلة مع حالة تشنج في حركة "طالبان"، سببها الرئيسي العقوبات

الدولية، وقد ادى هذا التوتر في الربيع الى التدمير اللافت لتماثيل بودا العملاقة في باميان.

Entre-temps, le Groupe 6 + 2 a entamé une nouvelle phase.
Ultime, croient les Américains.
وفي هذه الأثناء افتتحت مجموعة "6 +2" مرحلة جديدة، رأى الأميركيون أنها ستكون الأخيرة.
On crée discrètement un sous-groupe « de niveau 2 », supposé plus efficace, constitué de diplomates ou de spécialistes ayant
été en poste le plus récemment possible dans la région, et dirigé en sous-main par les chancelleries respectives des délégués.
فقد شكلت سراً مجموعة رديفة "من المستوى الثاني"، افترض انها ستكون اكثر فعالية، مؤلفة من ديبلوماسيين أو اختصاصيين يكونون ما

امكن من آخر من شغل منصباً في المنطقة، ويوجهها في الخفاء الوزراء الذين يتبع لهم اعضاؤها على التوالي.

Aux réunions, qui se tiennent à Berlin, ne participent que les Etats-Unis, la Russie, l'Iran et le Pakistan. ولم يشارك في هذه الاجتماعات التي عقدت في برلين سوى الولايات المتحدة وروسيا وإيران وباكستان.
Parmi les délégués, M. Robert Oackley, ancien ambassadeur américain et lobbyiste d'Unocal (13) ;
M. Naiz Naik, ex-ministre des affaires étrangères du Pakistan, spécialisé dans les rencontres officieuses difficiles pour
le compte de son pays ;
M. Tom Simons, ancien ambassadeur américain, dernier négociateur officiel avec les talibans ;
un ex-envoyé spécial russe en Afghanistan, M. Nikolaï Kozyrev ;
M. Saeed Rajai Khorassani, qui fut représentant iranien à l'ONU.
ومن اعضاء هذه المجموعة الرديفة السيد روبرت أوكلي، سفير أميركي سابق وأحد أعضاء مجموعة الضغط التابعة لشركة "يونوكال" [14] ،

والسيد نايز نايك، وزير خارجية باكستان السابق والمتخصص في تحضير اللقاءات شبه الرسمية الصعبة لمصلحة بلاده، والسيد توم سايمنز،

سفير اميركي سابق وآخر المفاوضين الرسميين مع حركة "طالبان"، والسيد نيكولاي كوزيريف أحد الموفدين الخاصين الروس سابقاً الى افغانستان،

والسيد سعيد رجائي خراساني الذي كان ممثل إيران في منظمة الأمم المتحدة.

En novembre 2000 et en mars 2001, lors des deux premières réunions, qui préparent une négociation directe entre talibans et
Alliance du Nord, les participants discutent d'un engagement politique visant à permettre aux talibans de sortir de l'impasse.
وفي الاجتماعين الأولين اللذين عقدا في تشرين الثاني/نوفمبر عام 2000 وآذار/مارس عام 2001، تحضيراً لمفاوضات مباشرة بين حركة "طالبان"
وتحالف الشمال، تباحث المشاركون في تعهد سياسي يهدف الى مساعدة حركة "طالبان" في الخروج من المأزق.
M. Naik indique : وبحسب السيد نايك:
« En parlant d'engagement, nous voulions répondre à ce qu'ils pourraient nous dire à propos de leur comportement, du fond
de leur pensée au plan international, d'un gouvernement élargi, des droits de la personne, etc.
Puis nous devions discuter avec eux et essayer de leur dire que, au cas où ils feraient ces choses, peu à peu, ils pourraient
recevoir le "jackpot", c'est-à-dire quelque chose en retour de la part de la communauté internationale. »
"نعني بالتعهد الانسان ان علينا التباحث معهم عما يمكن ان يقولوه لنا عن تصرفهم وعن تفكيرهم الفعلي على الصعيد الدولي وعن الحكومة

الموسعة وعن حقوق الانسان الخ، ثم علينا ان نناقشهم في هذه الامور وان نحاول اقناعهم أنهم في حال نفذوا هذه الأمور شيئاً فشيئاً،

عندها سيحصلون على "الجائزة الكبرى" أي على شيء في المقابل من المجتمع الدولي".

D'après les Pakistanais présents à la réunion, si les talibans acceptent de revoir les questions des droits humains « dans
un délai de deux ou trois ans » et s'ils acceptent un gouvernement de transition avec l'Alliance du Nord, ils bénéficieront
d'une assistance internationale massive, financière et technique, pour la reconstruction du pays dans son entier.
وبحسب الباكستانيين الذين حضروا الاجتماع أنه إذا وافقت حركة "طالبان" على إعادة النظر في مسألة حقوق الانسان "في مهلة ثلاث او

اربع سنوات" واذا قبلت بتشكيل حكومة انتقالية مع تحالف الشمال، فستستفيد من مساعدات دولية كبيرة، مالياً وتقنياً، من أجل إعادة

بناء البلاد برمتها.

« Dans notre esprit, assure M. Naik, c'était naturellement pour restaurer la paix et la stabilité, et ensuite le gazoduc,
et peut-être pourrait-on convaincre les talibans que, une fois tout ceci résolu, dès que le gouvernement élargi serait installé,
dès que le gazoduc serait en route, alors arriveraient des milliards de dollars de commissions, et naturellement ils auraient
des contreparties. »
وقد أكد السيد نايك:
"ما كان يشغلنا طبعاً هو تحقيق السلام والاستقرار، ثم خط أنابيب النفط، وربما كان في الامكان إقناع حركة "طالبان" بأنه عندما

تحل كل هذه الأمور وتشكل الحكومة الموسعة ويشرع في تنفيذ خط انابيب النفط، ستجني مليارات الدولارات من بدل العمولات كما انه سيكون

لهم طبعاً مواردهم الخاصة."

Le « jackpot », effectivement. إنها فعلاً "الجائزة الكبرى".
Tout à leur obsession, les Américains entendent toujours se voir livrer M. Ben Laden. وكان الأميركيون، في تشبثهم، لا يزالون يأملون في ان يسلّم اليهم السيد ابن لادن.
D'après M. Simons, « s'ils [les talibans] donnaient Ben Laden ou s'ils entamaient des négociations sérieuses, alors nous
serions prêts à démarrer un plan sérieux de reconstruction ».
وبحسب السيد سايمنز" إذا سلموا (أي طالبان) ابن لادن أو إذا شرعوا في مفاوضات جدية، عندها سنكون مستعدين للبدء بمشروع جدي لإعادة

الاعمار".

A Washington, le département d'Etat y tient d'autant plus que l'administration a changé et que les pétroliers sont sur-représentés
au gouvernement, à commencer par le président George W. Bush lui-même.
وفي واشنطن تمسكت وزارة الخارجية اكثر بهذا الموقف مع تغيير الادارة والتمثيل الفائق الذي حظي به اصحاب الشركات البترولية في

الحكومة، بدءاً بالرئيس جورج دبليو بوش نفسه.

Les nouvelles négociations avec les talibans sont confiées à Mme Christina Rocca, devenue sous-secrétaire d'Etat pour l'Asie
du Sud.
Elle connaît bien l'Afghanistan pour s'en être occupée entre 1982 et 1987...
وقد اوكلت مهمة المفاوضات الجديدة مع "طالبان" الى السيدة كريستينا روكا التي اصبحت مساعدة وزير الخارجية لشؤون جنوب آسيا، وهي

تعرف أفغانستان جيداً كونها اهتمت بها ما بين العامين 1982 و1987...

au sein de la CIA. من خلال عملها في وكالة المخابرات المركزية.
Dès le 12 février, l'ambassadeur américain auprès des Nations unies assure que, à la demande de M. Francesc Vendrell, les
Etats-Unis essaieront de développer un dialogue « continu » sur des bases « humanitaires » avec les talibans (14).
وفي 12 شباط/فبراير، أعلن السفير الأميركي لدى الأمم المتحدة أن الولايات المتحدة، وبناء على طلب السيد فرانسيسك فندرل، ستحاول

اطلاق حوار "مستمر" مع حركة "طالبان" على أسس "إنسانية" [15] .

Les Américains sont à ce point convaincus de l'avenir des négociations que le département d'Etat bloque l'enquête du Federal
Bureau of Investigation (FBI) sur d'éventuelles implications de M. Ben Laden (et de ses complices talibans) dans l'attentat
contre le navire de guerre américain USS-Cole, à Aden (Yémen), au mois d'octobre 2000.

وقد بدا الأميركيون واثقين من مستقبل هذه المفاوضات الى درجة أن وزارة الخارجية جمدت تحقيقات مكتب التحقيق الفيديرالي حول إحتمالات

تورط السيد ابن لادن (والمتواطئين معه من طالبان) في الاعتداء على السفينة الحربية الأميركية "يو.أس.أس. كول." في عدن (في اليمن)
في شهر تشرين الثاني/نوفمبر السابق.

Au point même de faire expulser du Yémen, le 5 juillet, le « monsieur Ben Laden » du FBI, M.John O'Neil, afin de l'empêcher
d'enquêter (15).
وقد وصل الأمر الى حد طرد "المتخصص بالسيد ابن لادن" في مكتب التحقيقات الفيديرالي، جون أونيل، من اليمن في 5 تموز/يوليو منعاً

له من متابعة التحقيقات [16] ...

La troisième réunion aura lieu, une fois encore à Berlin, entre le 17 et le 21 juillet, en présence du représentant taliban,
le ministre des Affaires étrangères Mollah Mutawakil, et du représentant de l'Alliance du Nord, le ministre des affaires étrangères
Abdullah Abdullah.
عقد الاجتماع الثالث مرة اخرى في برلين ما بين 17 و21 تموز/يوليو، في حضور ممثل عن "طالبان" هو وزير الخارجية الملا متوكل وممثل

عن تحالف الشمال هو وزير الخارجية عبدالله عبدالله.

Peu avant, au début du mois, à Weston Park, près de Londres, a eu lieu une discrète réunion des 21 pays « ayant une influence
en Afghanistan ».
وقبل ذلك بقليل، في اوائل الشهر، عقد في وستون بارك بالقرب من لندن اجتماع سري للدول الـ21 "ذات التأثير في أفغانستان".
La solution de compromis autour de l'ex-roi Zaher Chah a été approuvée, notamment par les représentants de l'Alliance du
Nord.
وقد أقر في الاجتماع الحل القائم على التفاهم على الملك السابق ظاهر شاه وخصوصاً من جانب ممثلي تحالف الشمال.
Selon M. Naiz Naik, « nous devions dire aux talibans que, au cas où ils ne voudraient pas coopérer, alors nous aurions l'option
du roi Zaher Chah ».

وبحسب السيد نايك "كان علينا ان نفهم حركة "طالبان" أنه في حال رفضوا التعاون فسيكون خيارنا الملك ظاهر شاه".

Ce dernier devient désormais, pour toute la diplomatie mondiale, une option de remplacement. وهذا الأخير سيصبح بالنسبة الى الديبلوماسية العالمية كلها الخيار البديل.
Hélas, tout ce beau plan s'effondre.
Première raison du refus des talibans, la présence de M. Vendrell :
il représente les Nations unies, responsables des sanctions internationales dont ils font l'objet.
D'autre part, on veut les obliger à discuter avec des interlocuteurs qu'ils récusent.

وللأسف ان كل هذا المشروع الجميل انهار، والسبب الأول لرفض حركة "طالبان" هو حضور السيد فندرل، كونه يمثل الأمم المتحدة التي اصدرت

العقوبات المتخذة في حقهم، ومن جهة أخرى كان هناك رغبة في إجبارها على التفاوض مع أشخاص هي ترفضهم.

Selon M. Naik, c'est alors que M. Tom Simons évoque une « option militaire ouverte » contre l'Afghanistan à partir de l'Ouzbékistan
et du Tadjikistan.
Les lieux apparaissent plausibles puisqu'on sait ces pays liés par des accords de coopération militaire aux Etats-Unis.
وعندها، بحسب السيد نايك، أثار السيد توم سايمنز موضوع "الخيار العسكري" ضد افغانستان انطلاقاً من أوزبكستان وطاجيكستان، وقد بدا

ان هذين المكانين مقنعان لأن من المعروف أن هذين البلدين يرتبطان بمعاهدة تعاون عسكري مع الولايات المتحدة.

Mais, sur le fond, y a-t-il eu menace aussi précise ? ولكن في العمق هل كان التهديد بهذه الدقة؟
L'ambassadeur Simons le conteste à deux titres. D'une part, il n'était pas là officiellement et n'était pas mandaté pour proférer
des menaces (mais les talibans, s'ils étaient venus, se seraient-ils déplacés pour des délégués officieux sans contact avec
le département d'Etat ?).
هذا ما يرفض السفير سايمنز الاقرار به لسبيين، فمن جهة هو لم يكن مشاركاً في الاجتماعات بصفة رسمية ولم يكن مخوّلاً توجيه التهديدات

(لكن لو حضر ممثلو "طالبان"، فهل كانوا سيتكبدون هذه المشقة للاجتماع بموفدين شبه رسميين ليسوا على اتصال بوزارة الخارجية؟)،

D'autre part, il aurait seulement déclaré que les Américains examinaient les preuves concernant l'USS-Cole et que, « si nous
déterminions que Ben Laden était derrière, alors vous pourriez compter sur une action militaire ».
ومن جهة أخرى اكتفى بالتصريح أن الأميركيين يتحققون من الأدلة المتعلقة بالاعتداء على سفينة "يو.أس.أس.كول" وأنه "إذا تأكدنا

من أن ابن لادن هو وراءه عندها يمكنكم توقع عملية عسكرية".

Là encore, on pourrait remarquer que, le 5 juillet précédent, les Américains, convaincus de la présence des talibans à la
négociation, ne recherchaient justement pas de preuves dans l'affaire de l'USS-Cole.
وهنا ايضاً يمكن أن نلاحظ أن الأميركيين، الذين كانوا، في 5 تموز/يوليو الماضي، مقتنعين بأن حركة "طالبان" ستشارك في المفاوضات،

لم يكونوا حقاً يفتشون عن الأدلة في قضية السفينة "يو.أس.أس. كول".

Des rumeurs de guerre
En tout cas, les membres de la délégation pakistanaise rapportent ces propos, exagérés ou non, à leur ministère de tutelle
et surtout aux services secrets qui, on l'imagine, les répètent à leur tour aux talibans.
وفي اي حال، فان أعضاء الوفد الباكستاني قد نقلوا هذه الاحاديث، مبالغاً فيها او لا، الى وزير الوصاية في بلادهم وخصوصاً الى جهاز

الاستخبارات الذي، كما يمكن تصوره، نقلها بدوره الى حركة "طالبان".

Fin juillet, Islamabad et notamment les milieux militaires bruissent de rumeurs de guerre.
Selon une source officieuse au Quai d'Orsay, il n'est pas exclu que les services secrets pakistanais aient cherché, en exagérant
les propos de M. Simons, à faire pression sur les talibans pour obtenir l'expulsion du milliardaire saoudien.
وفي اواخر تموز/يوليو كانت اسلام اباد وخصوصاً الأوساط العسكرية فيها تضج بأجواء الحرب، وبحسب مصدر شبه رسمي في الكي دورسي، ليس

مستبعداً أن تكون المخابرات الباكستانية، عبر تضخيمها أحاديث السيد سايمنز، قد سعت الى الضغط على حركة "طالبان" كي تطرد الملياردير

السعودي.

Une dernière fois, le 29 juillet 2001, Mme Rocca discute sans succès avec l'ambassadeur taliban au Pakistan.
C'en est fini des négociations.
Le FBI se met à rechercher activement des preuves contre M. Ben Laden.
وللمرة الأخيرة، في 29 تموز/يوليو، تباحثت السيدة روكا مع سفير "طالبان" في باكستان، إنما دون نتيجة، فسقط خيار المفاوضات، ونشط

مكتب التحقيقات الفيديرالي في السعي الى إيجاد أدلة تدين ابن لادن.

Une hypothèse agite aujourd'hui encore les esprits.
Et si, convaincu que les Américains allaient effectivement faire la guerre, M. Ben Laden avait tiré le premier ?
En tout cas, le 11 septembre, les tours du World Trade Center sont détruites par des commandos activés à la mi-août.
Trois jours plus tard, Unocal annonce dans un communiqué que son projet de gazoduc restera gelé et qu'elle refuse de négocier
avec les talibans, anticipant ainsi une chute du régime de Kaboul et un changement politique.
Un mois après, les Etats-Unis entament leurs bombardements, les Tadjiks et les Ouzbeks « acceptent » de fournir des facilités
militaires aux forces armées américaines, la Russie, « spontanément », pour lutter contre le terrorisme, promet toute l'aide
nécessaire aux Etats-Unis, les factions anti-talibans, enfin, finissent par se mettre d'accord.
Tout cela en deux mois !
وهناك اليوم فرضية تشغل الأذهان.
على افتراض أن ابن لادن اقتنع بأن الأميركيين سيشنون فعلاً الحرب وأنه أراد ان يكون هو البادئ؟

في أي حال في 11 ايلول/سبتمبر دمر برجي "مركز التجارة العالمي" على يد رجال قومندوس كانوا قد جندوا في أواسط شهر آب/أغسطس وحسب،

وبعد ثلاثة ايام أعلنت شركة "يونوكال" في بيان لها أن مشروعها المجمد لخط أنابيب الغاز سيبقى مجمداً وأنها ترفض التفاوض مع حركة

"طالبان"، مشترطة قبل ذلك سقوط نظام كابول وتغييراً سياسياً، وبعد شهر بدأت الولايات المتحدة عمليات القصف، وقد "وافق" الطاجيك

والأوزبك على تقديم التسهيلات العسكرية للقوات الأميركية، كما وعدت روسيا "على الفور" بتقديم المساعدة الضرورية الى الولايات المتحدة

من اجل محاربة الارهاب، وأخيراً توصلت الفصائل المعارضة لنظام "طالبان" الى اتفاق، وكل ذلك في غضون شهرين من الزمن!

Le 27 novembre 2001, le secrétaire américain à l'énergie, M.Spencer Abraham, et une équipe du département à l'énergie se sont
rendus à Novossibirsk, en Russie, pour faciliter l'achèvement et l'ouverture de l'oléoduc du Caspian Pipeline Consortium (CPC).
Une liaison coûtant 2,5 milliards de dollars pour le compte de huit compagnies, parmi lesquelles Chevron, Texaco et ExxonMobil.
وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر وصل وزير الطاقة الأميركي سبنسر أبراهام وفريق من وزارة الطاقة الى نوفوسيبيرسك في روسيا من أجل تسهيل

إنهاء وافتتاح خط انابيب "كاسبيان بايبلاين كونسورتيوم"، وهو عبارة عن وصلة تكلف 2.5 مليار دولار لصالح ثماني شركات منها شركة

شوفرون وتكساكو وأكسون موبيل.

Un nouveau jour pour les relations entre la Russie et les Etats-Unis, déclare M. Abraham(16).

ويعلن السيد ابراهام عن عهد جديد من العلاقات بين روسيا والولايات المتحدة [17] .

Et une avancée américaine de plus dans le vaste ensemble pétrolier de l'ancienne Union soviétique. وهذا تقدم أميركي آخر في المجموعة البترولية الشاسعة من الاتحاد السوفياتي السابق.
Au même moment est désigné le nouveau chef du gouvernement intérimaire afghan issu des réunions de Bonn, M. Hamid Karzai.
On apprend à cette occasion que, lors des négociation ssur le gazoduc afghan, il avait été consultant pour le compte d'Unocal
(17).
Monsieur Brzezinski est sans doute content !
وفي الوقت نفسه كان الرئيس الأفغاني الجديد الذي جاءت به اجتماعات بون، السيد حميد قرضاي، يحظى بتأييد زملائه في المجلس المنبثق

عن النصر المتحقق على حركة "طالبان"، وفي المناسبة يقال عنه إنه في المفاوضات التي جرت حول خط أنابيب النفط الأفغاني، كان مستشاراً

لدى شركة "يونوكال" [18] ، فعلى الأرجح ان السيد بريزينسكي يشعر بالسعادة!