codage

Aide au codage d'un dictionnaire morphosyntaxique

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2002
Résumé du mémoire: 

Ce mémoire présente une réflexion sur le moyen d’améliorer les procédures utilisées pour l’acquisition et le codage de données lexicales dans un contexte multilingue, au sein de la société Sinequa. Après une observation de l’état des procédures et des ressources en cours, une évaluation des problèmes et des besoins sera effectuée et plusieurs propositions seront envisagées à différents termes.

Elaboration d'une translittération du thaï pour l'Index Translationum relatif au programme -Livre et Traduction - de la division des arts et de l'entreprise culturelle de l'UNESCO

Nom: 
NC
Prénom: 
-
Année: 
2004
Résumé du mémoire: 

Réflexion sur le projet et la mise en place d'une translittération officielle et de référence du thaï pour la base de données xtrans de l'Index Translationum (la bibliographie internationale des ouvrages traduits et publiés dans les Etats membres, qui est disponible sur Internet et accessible à un large public). Après une étude comparative des diverses romanisations existantes, comme notamment celles que proposent The Library of Congress et l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Ainsi qu'une comparaison minutieuse avec les notices elles-même translittérées par la Bibliothèque Nationale de Thaïlande. Mise en application de cette nouvelle translittération sur les données de ces deux dernières années et qui proviennent des contributions annuelles de la Bibliothèques Nationale de Thaïlande. La seconde étape consiste à normaliser les notices plurilingues déjà présentes dans cette base, à savoir les contributions des années 1979 à 1992. Suivant les limites technique de l'informatique et des codages qui sont à notre disposition. Ceci étant, la notion d'une translittération universelle constitue une réelle problématique, car il serait présomptueux d'affirmer que la translittération que nous avons élaborée est totalement viable. Car jusqu'à présent il semblerait que les Thaïs se sont toujours référés au système de translittération proposé par les pays anglophones plutôt que celle des francophones. A travers ce travail de recherche linguistique, il s'agira précisément de tenter de convaincre les Thaïs qu'il existe une vaste possibilité de translittération autre que anglophone.

Tamoul et Unicode : une approche pratique et critique

Nom: 
RASSOU
Prénom: 
-
Année: 
2005
Résumé du mémoire: 

Dans le cadre du présent mémoire, nous nous proposons de rapprocher les conventions de l'écriture tamoule de celles du codage Unicode.

Ainsi, aprés avoir longuement dressé les principes de base de la norme Unicode ainsi que ceux du tamoul et des autres écritures indiennes, nous nous efforcerons de les vérifier auprés de différentes applications informatiques supposées supporter Unicode.

Enfin, la derniére partie, quant à elle, fera état des principales critiques formulées à l'égard du standard Unicode quant au traitement du tamoul, mettant ainsi en relief certains aspects restés encore aujourd'hui problématiques.

Syndiquer le contenu